INTRODUCTION |
John: Hi everyone, and welcome back to DanishClass101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 16 - Closing a Bank Account in Denmark. John here. |
Nana: Hej I'm Nana. |
John: In this lesson, you’ll learn how to use the right compound at the right time. The conversation takes place at the bank. |
Nana: It's between Helle and Theresa. |
John: The speakers are strangers in a customer service context. Okay, let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Helle: Goddag. Hvad kan jeg gøre for dig? |
Theresa: Hej. Jeg åbnede en konto her i banken sidste år, men nu vil jeg gerne lukke den. |
Helle: Okay. Må jeg spørge af hvilken grund? |
Theresa: Jeg har ikke brug for min konto mere, da min mand og jeg ønsker en fælles konto. |
Helle: Er din mand også kunde her i banken? |
Theresa: Nej, det er han ikke. |
Helle: Hvis I har lyst, kan jeg henvise jer til en rådgiver. Vi kan måske tilbyde jer en bedre rente. |
Theresa: Min mand er bortrejst i øjeblikket, men jeg tror ikke, det bliver ikke nødvendigt. |
Helle: Han er vel ikke rejst bort for evigt? Du har ingen gæld, så I vil kunne indgå en god aftale. |
Theresa: Nej, det er han forhåbentlig ikke. Men vi har taget beslutningen. |
Helle: Okay. Vil du have udbetalt din saldo, eller har du et kontonummer, jeg skal overføre til? |
Theresa: Der blev indbetalt nogle penge i mandags. Dem vil jeg gerne have udbetalt. Overfør resten. |
Helle: Det er forstået. Det er altid godt at have lidt ekstra til sig selv. |
John: Listen to the conversation with the English translation. |
Helle: Goddag. Hvad kan jeg gøre for dig? |
Helle: Hello. What can I do for you? |
Theresa: Hej. Jeg åbnede en konto her i banken sidste år, men nu vil jeg gerne lukke den. |
Theresa: Hello. I opened an account at this bank last year, but now I would like to close it. |
Helle: Okay. Må jeg spørge af hvilken grund? |
Helle: Alright. May I ask for what reason? |
Theresa: Jeg har ikke brug for min konto mere, da min mand og jeg ønsker en fælles konto. |
Theresa: I don't need my account anymore, since my husband and I want a joint account. |
Helle: Er din mand også kunde her i banken? |
Helle: Is your husband also a customer of this bank? |
Theresa: Nej, det er han ikke. |
Theresa: No, he’s not. |
Helle: Hvis I har lyst, kan jeg henvise jer til en rådgiver. Vi kan måske tilbyde jer en bedre rente. |
Helle: If you'd like, I can refer you to a consultant. We might be able to offer you a better interest rate. |
Theresa: Min mand er bortrejst i øjeblikket, men jeg tror ikke, det bliver ikke nødvendigt. |
Theresa: My husband is out of town at the moment, but I don't think it will be necessary. |
Helle: Han er vel ikke rejst bort for evigt? Du har ingen gæld, så I vil kunne indgå en god aftale. |
Helle: He won't be away forever, will he? You don't have any debt so you'll be able to get a good deal. |
Theresa: Nej, det er han forhåbentlig ikke. Men vi har taget beslutningen. |
Theresa: No, hopefully he isn't. But we’ve made the decision. |
Helle: Okay. Vil du have udbetalt din saldo, eller har du et kontonummer, jeg skal overføre til? |
Helle: Alright. Do you want your balance paid out, or do you have an account number that I should transfer it to? |
Theresa: Der blev indbetalt nogle penge i mandags. Dem vil jeg gerne have udbetalt. Overfør resten. |
Theresa: Some money was paid into it last Monday. I would like to have that paid out. Transfer the rest. |
Helle: Det er forstået. Det er altid godt at have lidt ekstra til sig selv. |
Helle: Got it. It's always good to have a little extra for yourself. |
POST CONVERSATION BANTER |
John: In this conversation, we were at the bank. I hate going to the bank. |
Nana: Me too, but this seemed easy, don’t you think? |
John: Yes it did, but we don’t know how long Theresa had to wait for her appointment! |
Nana: Ah, true. She was there for an important reason though - to close her account so she could have a joint account. |
John: Is it common for couples to have a joint account? |
Nana: Yes, in fact deleøkonomi is becoming common in many more ways, especially in larger cities. |
John: What does that word mean? |
Nana: It means “shared economy.” Renting out property, cars, or tools to other people when you’re not using them is becoming more and more popular. |
John: Oh yeah, those services are becoming very popular. There’s so many websites and apps to help too. |
Nana: Right, but it’s not as straightforward as that. And I think many people get confused about the money side of things. |
John: You mean regarding taxes and insurance? |
Nana: Yes, not only are the users of the services confused, but I think some authorities are too. |
John: Yeah, knowledge of the laws isn’t keeping up with knowledge of the services. Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is... |
Nana: fælles [natural native speed] |
John: common, mutual, collective |
Nana: fælles slowly - broken down by syllable] |
Nana: fælles [natural native speed] |
John: Next we have... |
Nana: henvise [natural native speed] |
John: to refer |
Nana: henvise [slowly - broken down by syllable] |
Nana: henvise [natural native speed] |
John: Next we have... |
Nana: rente [natural native speed] |
John: interest rate |
Nana: rente [slowly - broken down by syllable] |
Nana: rente [natural native speed] |
John: Next we have... |
Nana: bortrejst [natural native speed] |
John: out of town, gone away |
Nana: bortrejst [slowly - broken down by syllable] |
Nana: bortrejst [natural native speed] |
John: Next we have... |
Nana: evig [natural native speed] |
John: eternal |
Nana: evig [slowly - broken down by syllable] |
Nana: evig [natural native speed] |
John: Next we have... |
Nana: gæld [natural native speed] |
John: debt |
Nana: gæld [slowly - broken down by syllable] |
Nana: gæld [natural native speed] |
John: Next we have... |
Nana: indgå [natural native speed] |
John: to enter into |
Nana: indgå [slowly - broken down by syllable] |
Nana: indgå [natural native speed] |
John: Next we have... |
Nana: udbetale [natural native speed] |
John: to pay out |
Nana: udbetale [slowly - broken down by syllable] |
Nana: udbetale [natural native speed] |
John: Next we have... |
Nana: saldo [natural native speed] |
John: balance |
Nana: saldo [slowly - broken down by syllable] |
Nana: saldo [natural native speed] |
John: And last... |
Nana: indbetale [natural native speed] |
John: to pay in |
Nana: indbetale [slowly - broken down by syllable] |
Nana: indbetale [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is... |
Nana: fælles konto |
John: meaning "joint account." What can you tell us about this expression? |
Nana: The first word, fælles, means "joint," or "common," or "mutual." |
John: It’s an adjective. |
Nana: Right. The second word, konto, means "account." |
John: And it’s a common gender noun. So this is a pretty literal expression. |
Nana: Yes. Sometimes the phrase is used as the common gender noun fælleskonto. |
John: It becomes one word instead of two. |
Nana: The meaning doesn’t change, however. |
John: Can you give us an example using the phrase? |
Nana: Sure. For example, you can say, Der er både fordele og ulemper ved en fælles konto. |
John: ...which means "There are both pros and cons with a joint account." |
John: Okay, what's the next phrase? |
Nana: for evigt |
John: Meaning "forever, for good." What can you tell us about this expression? |
Nana: This is a fixed phrase. It consists of the preposition for, |
John: which means "for," |
Nana: and the adjective evigt, which means "eternal." |
John: That makes sense. “For eternal,” or “forever.” |
Nana: Yes, you use it like the English version, and it usually goes at the end of a sentence. |
John: Can you give us an example using this word? |
Nana: Sure. For example, you can say, Vi kan ikke vente her for evigt. |
John: ...which means "We cannot wait here forever." |
John: Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
John: In this lesson, you'll learn how to use the right compound at the right time. |
Enter Lesson Focus section here. |
John: What’s the most important thing that we need to know about compounds in Danish? |
Nana: Loose compound verbs are words that can be divided. Solid compounds can never be divided. They’re also called fake and real compounds. |
John: The meanings can differ, depending on whether they are fake or real. |
Nana: Yes. In formal and official situations, it’s best to use solid compounds. Keep the loose compounds for informal situations. |
John: Also, loose compound verbs tend to have a concrete meaning, while solid compound verbs have a more figurative meaning. |
Nana: Danish compound verbs can also be formed by combining a noun, adjective, or verb with a verb. |
John: Okay, so let’s look at some examples. |
Nana: The loose compound vise hen means… |
John: “to show,” |
Nana: but the solid compound henvise means… |
John: “to refer.” So the meanings are a little similar, but different enough to actually be different words. Can we see another example? |
Nana: Sure. We have the loose compound gå over |
John: which means “to go across,” |
Nana: and the solid compound overgå |
John: meaning “to outdo.” This time, the meanings are quite different. Be sure that you’re using the right compound in the right way for the right situation! |
Nana: A lot of compound verbs use the adverbs ind and ud. |
John: These are adverbs of place and mean “in” and “out” respectively. |
Nana: An example of them being used is skrive ind |
John: a loose compound meaning “to write in,” |
Nana: and indskrive |
John: a solid compound meaning “to register.” In the case of the solid compound, the adverb was a prefix. |
Nana: Yes. Even though they use the same verb, the position of ind- or ud- totally changes the meaning. |
John: And sometimes, when the verb is followed by the prefix it makes no sense. |
Nana: Yes, uddanne is a solid compound that means “to train.” But, the loose compound danne ud has no meaning. |
John: Are there any other adverbs that work in the same way as the two we just talked about? |
Nana: Yes, hen and bort. Hen is used to indicate direction or movement towards a specific destination, result, or a changed condition. And bort simply means “away.” |
John: Again, some compounds don’t make sense when these adverbs follow the verb. |
Nana: Right. One that does make sense is rykke hen, |
John: a loose compound that means “to move to.” |
Nana: The solid compound henrykke means “to charm.” |
John: Those meanings are really different. Let’s finish on one last example. |
Nana: The solid compound bortkomme means “to get lost.”The loose compound komme bort, however, makes no sense. |
John: There are more examples in the lesson notes, so make sure you check them out, listeners! |
Outro
|
John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Nana: Hej hej! |
Comments
Hide