INTRODUCTION |
In this lesson, we’ll introduce you to some phrases that we hope you won’t have to use. While physical violence is not prevalent, when traveling to Denmark, you should always be careful. In addition, this phrase is not limited to threatening situations, but you can also use it if you or someone around you is in need of immediate assistance. In this lesson, you’ll learn how to call for help. |
Even if everyone hopes nothing bad or dangerous will happen while you are in Denmark, it’s better if you know some important and useful phrases in case of emergency. |
GRAMMAR POINT |
In Denmark, “Help!” is |
Hjælp! |
(slow) Hjælp! |
Now let’s hear it again. |
Hjælp! Literally means, “Help”. |
The emergency phone number in Denmark is 112 and it’s the same for police, ambulance, fire brigade or the military police force. You can call from a public phone or from a cell phone. It is free of charge. |
“Call 911!” in Danish is Ring 112! |
(slow) Ring 112! |
Ring 112! |
The first word ring is the imperative form of the verb “to ring”or “to call”. It refers to a phone call. |
(slow) Ring. |
Ring. |
At the end we have 112, which is Denmark’s version of “911”. |
(slow) 112. |
112. |
The whole expression is Ring 112! |
Literally translated it’s “Call 112!” |
If you need to call the police, you will have to say: “Call the police!” |
In Danish, that is Ring til politiet! |
The second word til means “to” |
(slow) Til. |
Til. |
Followed by the thing you want - in our case politiet, which means “the police”. |
(slow) Politiet. |
Politiet. |
Let’s hear the entire sentence again: |
Ring til politiet! which literally translates as “Call to the police!” |
Another common expression in Danish is Ring efter politiet! which means “Call the police here!” |
Instead of til meaning “to”, we used the word efter which means “after” or “for”. |
(slow) Efter. |
Efter. |
This sentence implies that you want to call the police there. |
If you need to call the fire department say: |
Ring til brandvæsenet! |
(slow) Ring til brandvæsenet! |
The word brandvæsnet is literally translated as “the firebrigade”. |
(slow) Brandvæsnet. |
Brandvæsnet. |
The whole expression one more time is: |
Ring til brandvæsnet! |
Literally translated as “Call the firebrigade!” |
Or |
Ring efter brandvæsnet! Which is literally “Call after the firebrigade!” |
Another useful expression is “Call for an ambulance”. |
Ring efter ambulancen! |
(slow) Ring efter ambulancen! |
The word ambulancen means “the ambulance”. |
(slow) Ambulancen. |
Ambulancen. |
And in this situation, it is more correct to use the sentence that means “call for”. So the whole sentence is Ring efter ambulancen! |
Comments
Hide